Как российские креаторы локализуют слоган Happy New Year (6)
29/12/06 статьи
Неделю назад редакция AdMe.ru разослала в рекламные агентства "поздравления" с Новым годом. Задание для праздничного выпуска "Локализации", казалось нам, самым очевидным на свете. Какой еще слоган, кроме Happy New Year можно адаптировать в 20-х числах декабря?
Ярослав Орлов, креативный директор "Инстинкта", предупредил нас, что лучше народа — "Здравствуй, жопа, Новый год!" — не скажешь. Но мы решили рискнуть.
Поддержали нас в нашем хулиганском порыве G2, Grey и…. целый поток студентов Wordshop BBDO.
Happy New Year, дорогие читатели!
Юлия Архангородская, копирайтер G2 Moscow
Вариант адаптации № 1: "С Новым Годом, гады!"
Это классическое пожелание близким друзьям, спящим вповалку по всей квартире. А вы, хозяин этой самой квартиры, пребываете в удивительном настроении: "голова бо-бо, денюжки тю-тю, во рту ка-ка". Как и у всей страны.
Конечно, вы очень здорово отметили этот светлый праздник. Весело и зажигательно! И конечно, вам наплевать, что раритетный сервиз на 100 персон выпал с 9 этажа во время игры "Летающие тарелки". И вам все равно, что добрыми бенгальскими огнями загорелся ковер ручной работы. И ничего, что вы плохо слышите и на окнах теперь нет стекол. Зато Вовану было клево, когда он изображал пиротехника на вашей кухне.
И вы, подрагивая правым глазом (испугались, когда упал шкаф во время танцев), кутаясь в шубу жены (где жена, кстати?) бродите по квартире, хрустя снегом и стеклом. И тихо поздравляете друзей. Чтобы не разбудить!
Вариант адаптации № 2: "Здравствуй, о-ппа, Новый Год!"
Издавна к наступлению Нового Года на Руси готовятся заранее. С лета закупают вкусную водку и марокканские мандарины. Чтобы не ударить лицом в грязь, не забывают про красную икру. Самые наглые покупают черную. И салат оливье — подстилают соломку, зная, куда упадут.
Все ждут шуток, веселья и дорогих подарков.
А ждать их в условиях суровой русской действительности непросто! Поэтому, чтобы ожидание было радостным, вкусную водку вместе с марокканскими мандаринами начинают потреблять сразу — до наступления ночи с 31-ого на 1-ое. Мандарины и икра быстро заканчиваются. А вкусная водка, запасы которой на Руси поистине неистощимы, делает наступление праздника всегда неожиданным!
…(непереводимая игра слов)… О-ппааа, уже Новый год…***(непереводимый русский фольклор). Мы приводим литературную, облагороженную версию этого приветствия.
Роман Антоновский, копирайтер G2 Moscow
Вариант адаптации: "Здравствуй, жопа, Новый год!"
Русский народ традиционно недоверчив, и заранее готовит себя к худшему, иронично относясь ко всему новому.
К тому же, в дохристианскую эпоху бранные слова служили защитным заклинанием от нечистой силы. Волхвы успешно посылали бесов на х… и в ж…
Приветствуя таким образом Новый год, в то же время мы одним-единственным защитным словом изгоняем из него нечисть.
Кроме того, из-за похмелья, 1 января для все страны является днем головной боли и прочих неприятных ощущений. В этот день так и хочется молвить: "Здравствуй, жопа, Новый год!".
Александра Полякова, копирайтер РА G2 Moscow
Вариант адаптации: "Типа, новый год…"
1. Никаких навязчивых позитивных слоганов — мы, русские, всегда стебемся над массовой радостью.
2. Но и игнорировать эту тему нельзя, поэтому о ней обязательно нужно сказать.
3. Никаких больших букв в заглавии — в противовес английским привычкам все с большой буквы. Мы-то знаем, что никакого Санта Клауса не существует — просто приходит дед Мороз и по-простому накладывает под елку кучу того, что заслужили за год.
4. Ну и многоточие — как же без него, коль скоро мы пытаемся передать в одной фразе загадочность и глубину русской души?
Илья Соколов, копирайтер РА G2 Moscow
Вариант адаптации: "С легким паром!"
Да нечего тут обосновывать. Вы в новый год телевизор включали?
Иван Петухов, копирайтер Grey Worldwide Moscow
Варианты адаптации: "Будет год — ого-го!"/"Ого-го какой год!", "Счастливо годен!"/"Годен к счастью!"
Как только взялся я за дело, не покидало меня ощущение, что адаптацию этого слогана я уже где-то видел примерно год назад или даже делал сам: то ли для брошюры, то ли для принта. А вчера, жуя праздничный мандарин, таки вспомнил: была адаптация, и звучала она так: "Счастливого Нового Года!". И не для брошюры она создавалась, и даже не для принта, и делал-то ее не я, а на самом деле некто, мне неизвестный, адаптировал слоган для какого-то eventа. Но что за event — уже не вспомню.
Разобрав предыдущую адаптацию, обратил внимание на большое количество частей "го". Судя по всему, это жесткое клиентское требование. Либо клиент — поклонник одноименной игры, либо это просто его инициалы. Что ж, почему бы и нет: "Будет год — ого-го!" или " Ого-го какой год!"
А теперь — к инсайтам. Что ждет нас в новом году? О чем мы думаем? Хотелось бы о хорошем, но у меня всплывает, почему-то, только будущий военный призыв.
"Счастливо годен!" — результат нахлынувших дум. Но инсайты — великая в своей абстрактности вещь, и если первый вариант слишком узок и неоднозначен, то "Годен к счастью!" содержит приятный второй план. На нем, пожалуй, и остановимся. Ну и, собственно, счастливого Нового Года!
Иларион Копалейшвили, Wordshop BBDO
Вариант адаптации: "Хапни счастья в новом году!"
Думал, как обыграть "happy", получилось "хапни"…
Валя Наумова и Кристина Теккекара, Wordshop BBDO
Варианты адаптаций:
Всем людям: "Радуйтесь, Новый год!"
Жителям Зазеркалья: "!адоГ оговоН оговилтсачС"
Тарабарам (людям, которые говорят на тарабарщине): "Адо гого воно говил тсачс"
Девушке-готу: "Веселого молодого гота! или С новым готом!"
Клиника пластической хирургии: "Happy New Ear! Отличного нового уха!"
Программа новостей: "Happy News, Yeah!"
Компания "Apple": "Happle New Year!"
Дмитрий Храмеля, Wordshop BBDO
Вариант адаптации: "Happy New Year"
Непереводимо. Неадаптируемо. Вообще никак. У счастья другое лицо. И пусть оригинал звучит как «мама», душой его, конечно, не понять. Не тот размах, не тот простор, широта не та. Нет неизведанного, есть лишь недоставленное адресату. Штангенциркулем измерить его можно, а не хочется. На коне проскакать хочется! В жизни ведь всё не так, как в рекламе. Весь мир цензурно в трех словах не уместить. Вскормленным «Фантой» не знать ли.
Алёна Медведева, Wordshop BBDO
Варианты адаптации: "Хэппи не в у. е а rub"
Оригинал: Happy neW Y.E.aRub
Перевод: Хэппи не в у. е а rub